война, стихи и переводы

поскольку речь пойдёт частично о достаточно длинных стихах, которые занимают дочерта места, все тексты я спрячу под кат)
В целом никакой особенной ценности пост не представляет, разве что кому-то действительно интересны стихи и отдельные элементы истории. Просто захотелось это написать, по большей части для себя, чтобы сохранить в журнале.
Итак, как говорится, герои на войне появляются в результате чьих-то ошибок. Атака лёгкой бригады в 1854 году под Балаклавой в принципе представляет собой чуть ли не идеальную иллюстрацию на тему - локальная по масштабам катастрофа, которая продемонстрировала героизм отдельных солдат и отсутствие мозга у командования. В целом в случае британской армии это сочетание встречалось потом снова и снова, не отнять. Впрочем, не только у них, конечно. Грубо говоря (если кому интересны подробности, то их есть в Википедии) кавалерийской бригаде составом в шесть сотен человек было по сути приказано атаковать всю русскую армию (точнее, захватить определенную пушечную батарею, но в той ситуации это были полностью равнозначные понятия) - в лоб по простреливаемой пушками долине против укрепленных позиций. Что характерно, приказ был выполнен, причём орудийную прислугу кавалерия порубить даже успела - видимо, русские войск от такого маневра офигели до крайности. К своим (а отступать пришлось потом по той же долине) вернулась от силы половина солдат. Триста погибших из шестиста человек за какие-то несколько минут - и все потому, что командующий не уточил ситуацию. На самом деле эта атака для Британии стала шоком - данный полк набирался из отпрысков достаточно именитых семей, а тут мало того, что огромные разовые потери, так ещё и бессмысленные.
Так вот, под впечатлением от этой истории лорд Теннисон написал поэму, которая так и называлась: "The Charge of the Light Brigade". Так вот, что меня слегка удивило, так это отношение к. Рецензенты обычно утверждают, что поэма "воспевает атакующую бригаду, при этом оплакивая бессмысленность той атаки". На самом деле вот этого плача по бессмысленности я не заметил в принципе. Воспевание - да, было. Героизм, все дела. И этому после шока вторило общество "наши солдаты бла-бла", "героические британцы", "подвиг" и далее по списку. Слава, в общем, солдатам была обеспечена. Под катом оригинал поэмы, поправьте меня, может, так реально есть ссылки на бессмысленность?


Half a league, half a league,
  Half a league onward,
All in the valley of Death,
  Rode the six hundred.
'Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns' he said:
Into the valley of Death
  Rode the six hundred.

'Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldiers knew
  Some one had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
  Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
  Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
  Rode the six hundred.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army while
  All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
  Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
  Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
  All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
  Noble six hundred!

Вариант перевода есть в той же Википедии - к слову, перевод выглядит красивым русским стихотворением, но при этом на оригинал не похож вообще ни разу, как мне кажется. Впрочем, я вообще чем дальше, тем больше думаю, что переводы стихов дело в принципе гиблое и крайне неблагодарное. Оригинал мне тут кажется, опять же, гораздо лучше, чем стихотворение-перевод) Не как оригинал лучше перевода, а как стихотворение лучше стихотворения, если что) В общем, славное творение о славных героях, которые без вопросов ринулись в ад.
Ну так вот. Обратной стороной вопроса была ситуация после войн - что упомянутой, что англо-бурской. Солдаты возвращались домой, и их там ждало что? Правильно, безработица и порой бездомность. Потому что на государственную пенсию фиг проживёшь. И от славы, увы, не зависело вообще ничего, славой сыт не будешь. И вот кажется мне, что ничегошеньки в мире не изменилось с этого самого 19 века. Хотя и могло бы быть. И вспоминают о тех же ветеранах ровно так же редко и так же неэффективно. Но поскольку пост таки о стихах... тут перевода не будет, но кому интересно, я могу по заказу сделать на скорую руку подстрочник) Дело в том, что через сорок лет после Теннисона Редьярд Киплинг написал другую поэму на ту же тему, и вот, что характерно, в отличие от стихотворения Теннисона, киплинговское творение популярностью не пользовалось в обществе. Почему-то, да. О героизме обществу нравилось слышать гораздо больше. Но этот стих мне нравится, честно говоря, гораздо больше и по смыслу и как стихотворение. Опять же, под кат. Стихотворение называлось "The Last of the Light Brigade" и говорило о том, что стало с теми славными ветеранами. Нет, оно не по реальным судьбам, скорее всего, а о ветеранах вообще, но тем не менее.

There were thirty million English who talked of England's might,
There were twenty broken troopers who lacked a bed for the night.
They had neither food nor money, they had neither service nor trade;
They were only shiftless soldiers, the last of the Light Brigade.

They felt that life was fleeting; they knew not that art was long,
That though they were dying of famine, they lived in deathless song.
They asked for a little money to keep the wolf from the door;
And the thirty million English sent twenty pounds and four!

They laid their heads together that were scarred and lined and grey;
Keen were the Russian sabres, but want was keener than they;
And an old Troop-Sergeant muttered, "Let us go to the man who writes
The things on Balaclava the kiddies at school recites."

They went without bands or colours, a regiment ten-file strong,
To look for the Master-singer who had crowned them all in his song;
And, waiting his servant's order, by the garden gate they stayed,
A desolate little cluster, the last of the Light Brigade.

They strove to stand to attention, to straighten the toil-bowed back;
They drilled on an empty stomach, the loose-knit files fell slack;
With stooping of weary shoulders, in garments tattered and frayed,
They shambled into his presence, the last of the Light Brigade.

The old Troop-Sergeant was spokesman, and "Beggin' your pardon," he said,
"You wrote o' the Light Brigade, sir. Here's all that isn't dead.
An' it's all come true what you wrote, sir, regardin' the mouth of hell;
For we're all of us nigh to the workhouse, an' we thought we'd call an' tell.

"No, thank you, we don't want food, sir; but couldn't you take an' write
A sort of 'to be continued' and 'see next page' o' the fight?
We think that someone has blundered, an' couldn't you tell 'em how?
You wrote we were heroes once, sir. Please, write we are starving now."

The poor little army departed, limping and lean and forlorn.
And the heart of the Master-singer grew hot with "the scorn of scorn."
And he wrote for them wonderful verses that swept the land like flame,
Till the fatted souls of the English were scourged with the thing called Shame.

They sent a cheque to the felon that sprang from an Irish bog;
They healed the spavined cab-horse; they housed the homeless dog;
And they sent (you may call me a liar), when felon and beast were paid,
A cheque, for enough to live on, to the last of the Light Brigade. *

O thirty million English that babble of England's might,
Behold there are twenty heroes who lack their food to-night;
Our children's children are lisping to "honour the charge they made - "
And we leave to the streets and the workhouse the charge of the Light Brigade!

*this verse was present in the first collection but was removed from the later editions.

http://di-vivere.livejournal.com/89055.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: ,

Leave a Reply