О трудностях перевода

В недавно вышедшей книжке Роберта Форцика Where the Iron Crosses Grow: The Crimea 1941-44 (название явно с отсылом к фильму Пекинпа "Железный Крест", в конце Штайнер говорит Штрански Then I will show you, where the Iron Crosses grow... - "Я покажу тебе, где растут железные кресты") на вклейке с фотографиями есть вот такое факсимиле документа 1942 г.:

Juden_action
Авторский комментарий-подпись к фото на тему обыденности и бюрократичности террора, "немцы имели специальный штамп для действий по этническим чисткам". Слова готическим шрифтом воспроизводятся как Juden Akten. На самом же деле это штампик Zu den Akten, который в отечественной практике соответствует надписи "в дело", документы на подшивание в папочку, копии исходящих сводок итп.

Причем книжка-то сто пудов толковая(пока только пролистал), с добавкой про события 2014 г., Форцик реалии советско-германского фронта знает. Его оспрейка-кампания по штурму Севастополя очень даже хороша. Главу про оккупационные порядки в Крыму в новой книге он начинает с фразы, что немцы пришли в Крым не освобождать. Но на сумрачной готике подорвался.

Навели на ВИФ-е, ссылка на обсуждение на Axis History.

http://dr-guillotin.livejournal.com/133978.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , ,

Leave a Reply