Хоть и седьмой, а дурак

Похоже, у пафосного издательства "Манн, Иванов и Фербер" беда с переводчиками и редакторами. Начал читать книжку "Зачем мы пишем", на двадцатой минуте задумался, зачем мы читаем - спасибо фразам типа "В интервью, которое дала мне Иган, она сказала мне". Бросил. Начал читать книжку "Спасите котика", на двадцатой (проклятый какой-то этап) минуте автор предложил насладиться "большой долей иронии" в логлайне фильма "Крепкий орешек": "Полицейский из Лос-Анджелеса приезжает к своей бывшей жене и обнаруживает, что в офисе, где она работает, террористы". Обнаруживает, блин.
Не найдя большую долю иронии, полез в оригинал. Там, если переводить тупо и дословно, так: "Коп приезжает в Л.А. навестить жену, с которой разъехался, а здание с ее офисом захватывают террористы". Есть ирония, оказывается, - пусть и не большая доля, но fairly reek (явно попахивает) - как и обещал автор в оригинале.
Спасибо переводчику, в общем - да и редактору тоже.
"Испортил песню, дур-рак" (с)
Обе книжки, между прочим, от 600 рублей стоят.
Теперь всё, что ли, в оригинале читать?

http://zurkeshe.livejournal.com/498707.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , ,

Leave a Reply