«Слово живое и мертвое» Н.Галь

Читаю "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
Книга о русском языке и языке казенном, полуиностранном, о злоупотреблении словами.
Я начала ее читать потому что где-то книгу рекомендовали для писателей. Я поглощаю страницу за страницей, хотя весь текст - это примеры из книг, как пишут и переводят и как можно было бы написать. Из книги в меня льется красота русского языка, живое значение слов. У Норы Галь каждое слово дышит. Это очень-очень красиво. Она объясняет как и почему лучше употредить такое слово, а не другое. Я вроде и замечала засоренность языка тяжелыми фразами и англорусскими словечками, но автор будто вскрыла мне слой привычных стереотипов речи, о которых я бы даже не подумала, что они "мусорные".
Рекомендую книгу не только любителям писать, но и всем, кто хочет говорить на русском языке.

Из википедии
Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретикперевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

"Что такое канцелярит?
Это вытеснение глагола, то есть движения, причастием, деепричастием, существительным, а значит застойность, неподвижность.
Это нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже.
Это обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это вытеснение актиных оборотов пассивными, почти всегда более громоздкими, тяжелыми..
...." (с)

Под катом выписки из книги (В кавычках - примеры фраз из книг, а курсивом - то, как предлагает автор).
Наслаждайтесь вместе со мной:
"Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению". - Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно разучился критически мыслить (ясно понимать происходящее, трезво судить о том, что происходит)

"Я почему-то почувствовал сильное одиночество" - Мне почему-то стало очень одиноко.

"По мере приближения момента втсречи с нею" - Чем меньше времени оставалось до встречи с нею

"Первое погружение принесло разочарование, хотя вода была на удивление прозрачная" - Первое погружение нас разочаровало, хотя вода была удивительно прозрачной.

"Выслушайте мое предложение" - вот что я предлагаю.

"Воспоминание было нежелательно" - я не хотел вспоминать

"В глазах у него было выражение такой беззащитной доверчивости" - смотрел так беспомощно, так доверчиво

"Ты ее идеализируешь!" - иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы так: Не такая уж она и хорошая, как тебе кажется

В нашу речь плотно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже - решительные). Но незачем людям говорить энергично или даже "полным энергии голосом", вернее: бодро, властно, с силой, напористо, смотря по характеру и обстановке.

В девяти случаях из десяти о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный, а внушительный или солидный.

"Были симптомы, внушавшие опасения". Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем - уместнее русское слово: некоторые признаки внушали опасения

В самом современном тексте незачем человеку стараться "переделать максимум дел в минимальное количество времени" (да еще и с "любезной миной"!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть как можно больше дел (или успеть как можно больше) в самый короткий срок (в самое малое, короткое время, как можно быстрее).

"Она не поблагодарила бы меня за советы, никак не прокомментировала их". В подлиннике comments, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась (ни слова не ответила).

"Не  буду вступать с тобой в дискуссию" - не стану с тобой спорить.

"Они впали в панику". Словом паника у нас тоже часто злоупотребляют, ведь по словарю паника - это крайний, неудержимый страх, ужас, охвативший как правило множество людей. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас, они насмерть перепугались, ему стало страшно, он был в страхе, его охватил ужас, он страшился, он смертельно боялся, отчаянно до смерти боялся.

Симпатия, чаще сочувствие, приязнь

http://anna-domanova.livejournal.com/212802.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags:

Leave a Reply