В очередной раз про феминитивы

Сейчас читаю книгу (Джулия Корбин, "Не доверяй мне секреты" - ничего особенного, но в целом - неплохо), и раз за разом ушибаюсь об мужской род в самых неподходящих местах. Книга переводная, с английского, поэтому косяки явно на совести переводчицы. Переводчица - женщина, и я не могу даже предположить, из каких соображений она могла написать:
"...Орла о чем-то громко спорит с матерью... Они частенько ругаются, порой до крика, пока один из них не сдается."

Этот пример очень характерный, в тексте полно мест, где большая часть или даже все действующий лица - женщины, но все равно "один из них", "ни одному из них", "каждому" и "о каждом". А также "старые друзья" про женщин. Про повальное использование мужских обозначений профессии даже там, где есть женские, я уже и не говорю - художник, учитель, водитель, садовник - везде.
Это, натурально, какая-то избирательная слепота.
Особенно дико это читать в книге, которая более чем наполовину состоит из женских отношений и проблем: подруги, матери и дочери, воспитанницы и старшие, сестры...
И это очень портит впечатление от книги.

Пытаюсь представить себе книгу про мужчин, сплошь написанную в женском роде. Ну а "чотакова", если с нами так можно.

http://dance-in-round.livejournal.com/789687.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , ,

Leave a Reply