Михаил Майер. Мистерии и мифы Египта и Греции: Тайное Тайных

Никто не знает - где можно найти (купить/скачать) эту книгу?

Майер М. Мистерии и мифы Египта и Греции: Тайное Тайных / Пер. со средневековой латыни и коммент. И.А. Егоровой. - М.: Грифон, 2015. - 182, [1] с. : ил. ISBN 978-5-98862-253-6. Тираж: 200 экз.

От переводчика Ирины Егоровой: "Когда я начинала работать над переводом «Тайного Тайных», я даже не могла себе представить, насколько сложную мне предстоит решить задачу. Ведь книга Михаэля Майера не только информативно разнообразна и насыщенна, но и «многослойна», то есть где-то текст может истолковываться по-разному, а где-то – вообще создаётся впечатление, будто бы автор сам прибегнул к шифру, используя в начале слов то заглавные, то строчные буквы. Осмелюсь предположить, что мне удалось вскрыть поверхностный слой трактата, тогда как более глубокие, внутренние слои, остались для меня неразгаданными. Впрочем, я надеюсь, что мой перевод «Тайного Тайных» не станет последним и когда-нибудь компетентные энтузиасты попытаются более досконально изучить работу Майера. К счастью, в последнее время сама личность Майера, равно как и его труды, вызывают всё больший интерес у исследователей западноевропейской средневековой культуры. Подтверждением тому служат не только различные виртуальные публикации, но и студенческие работы, и, конечно же, французский перевод «Тайного Тайных», выполненный бельгийским учёным-латинистом С. Файе.

К своему переводу я привлекла много источников – виртуальных и физических, – написанных на латинском, немецком, французском и русском языках. Многие из виртуальных источников любезно выложены частными лицами, библиотеками ведущих мировых университетов и монастырей в сеть Интернет и имеют свободный доступ к прочтению. Кроме книг из библиотечных архивов в Сети находятся также издания из частных коллекций (взять, к примеру, «Arcana Arсanissima»). Поэтому у тех, кто владеет иностранными языками и желает ознакомится с оригиналами, есть возможность без труда сделать это. Книгу С. Файе я использовала для сверки получившегося у меня текста. Там, где наши мнения расходятся и это имеет принципиальное значение для понимания сути, я привела обе точки зрения. У Файе встречаются также интересные комментарии с опорой на книги, недоступные пока русской аудитории из-за отсутствия их в архивах наших библиотек и, соответственно, отсутствия их переводов с латинского на русский. Их я тоже вынесла в сноски, дабы читатель получил более целостное представление об описываемом предмете".

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

http://philologist.livejournal.com/9052764.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , , , , , ,

Leave a Reply