Любимые детские персонажи и их пол

Одно из моих guilty pleasure - это после просмотра фильма/ прочтения книги читать отрицательные рецензии на них. Обязательно отрицательные, потому что в них обычно обосновывают почему произведение не понравилось, а в положительных - это сплошное "ах, какая весчь!" и никакой полезной информации. Причём неважно, понравилось ли мне самой это произведение.
"Книга джунглей" 2016 года имеет примерно такое же отношение к оригинальному произведению как фильм Гая Ричи к "Шерлоку Холмсу".
Тем не менее, мне ОЧЕНЬ понравилось, вот прямо так - большими буквами. Да, от оригинала там только имена героев и общая канва. Да, даже характеры другие, а кое-какие истории заново придуманы сценаристом. Но! Графика потрясающая, не зря получили Оскара. Говорящие животные - это нечто! Наконец-то у нас есть возможность видеть фильмы с настоящими животными с мимикой и двигающимися губами. Это прорыв и я в восторге! Единственный человек - мальчик-актёр - идеальное попадание в образ.
Единственное, ИМХО, для детей этот фильм получился слишком жестоким: например, убийство Акелы или тигр со слепым глазом. Это ужжжжас что такое! Но в целом "я художник, я так вижу" в этом фильме на твёрдую девятку.
А теперь о комментах:
"Багира была женского рода, а Каа был другом Маугли"
"Багира. Почему она вдруг решил помочь человеку? Хоть бы намекнули что Пантера родилась и долгое время жила среди людей, и знает их."
"При этом создатели в угоду трендам поменяли Каа на женщину, а Багиру сделали обратно мужиком."
"Из обучения Багиры: «не прыгай на сухие ветки!», «не используй свои приспособления, будь волком!». Все, научила. Т. е. научил! Ведь Багира — мужского пола. Ну пусть!"
"Багира. Через этот персонаж вычеркнут один из образов настоящей женщины, которому действительно стоило подражать девочкам."
Ох, наверное, Редьярд Киплинг беспокойно крутится в своём гробу от мысли, что мужественный Багира является образом настоящей женщины 😉
По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира — женского пола.
Образ Багиры у Киплинга, по мнению филолога М. Елифёровой, является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой — антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве. Изменение пола персонажа, как об этом пишет исследовательница, приводит к сложному восприятию сюжета: «Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?».
Если с Багирой всё более-менее понятно, в русском языке окончание "а" обычно указывает на женский пол, то почему было не воспользоваться именем "Багир"? Вполне себе нормальное азербайджанское или татарское имя.
И ладно бы только текст, но вы знаете что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре? В мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос на слово “Багира” даёт около миллиона ссылок, среди них: три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. Очень.
***
Другой знаменитый персонаж, которому насильно сменили пол - винни-пуховская Сова.
Впервые персонаж был интерпретирован как женский в переводе Б. Заходера, а мультипликационный фильм Ф. Хитрука дополнительно усилил феминные черты Совы в русском восприятии: Сову в нем снабдили модельной шляпкой с лентами и наделили речевыми манерами школьной учительницы. Образ готов. Между тем все, на чем он держится, - женский род русского слова “сова”, ибо в оригинале А. Милна Owl - мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии).
Если бы гендерная функция этого героя ограничивалась только напоминанием о некоем социокультурном типаже, не имеющем аналогов в России (выпускника английской частной школы), то радикальные сторонники перевода-присвоения могли бы возразить: мол, книжка детская, ее смысл не в том, чтобы знакомить детей с нюансами английской социальной жизни, а в том, чтобы они читали добрые, умные и смешные истории и т. д. Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом - шумя среди ночи под окном.
Почему было не перевести Owl как Сыч или Филин? Почему десятилетиями советские переводчики используют "Сова"?
***
"Алиса в Стране чудес":
У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря контексту: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.
Caterpillar, превращенный в даму большинством переводчиков, курит кальян, а Алиса обращается к нему, используя слово “сэр”. Положим, можно выбросить “сэра” или заменить его на “мадам”, но что делать с кальяном? Из русских переводов “Алисы” читатель может сделать вывод, будто степенные дамы викторианских времен курили кальян.
Еще хуже с Dormouse. У Кэрролла ясно указано, что Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?
***
К чему я это? К тому, что критика приветствуется, но перед этим стоит хорошенько изучить матчасть.

https://nafnafa.livejournal.com/719063.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , ,

Leave a Reply