Джоан Роулинг «Случайная вакансия»

Случайно попала когда мне книжка и (неожиданно) очень понравилась.
Во-первых, тем, что оказалась классической книгой про английскую жизнь (со всеми условностями, сословиями и фразами-намёками). И переводчику удалось всё это при переводе передать. Люблю такие книжки.

У меня в школе был факультатив по английскому языку, на котором учительница разбирала с нами вопросы страноведения и вопросы перевода некоторых особенностей языка. Факультатив шёл всего год (я училась то ли в 4, то ли в 5 классе). Особых навыков в устной речи не принёс, но вот навыки перевода и какое-то интуитивное чутьё фраз осталось. Теперь вот переводные английские книги у меня делятся на качественно переведённые или совсем отстой. Например, перевод "Гарри Поттера" в исполнении М. Спивак - это отстой. Мне попадались любительские переводы гораздо чучшего качества.

Во-вторых, развитие событий захватывает (хоть и не с первых страниц) и держит в напряжении.

В-третьих, развязка заставляет задуматься о том, как может изменить жизнь чьё-то бездействие (или действие).

В-четвёртых, есть книги, которые довольно точно описывают быт своего времени, как, например, книги Гиляровского о Москве 19 века. Вот "Случайная вакансия" именно такая. И вот какие бытовые моменты мне запомнились:
1) волонтёрство и общественная работа в маленьком английском городке (горизонтальные связи в обществе у них развиты очень сильно).
2) работа социальной службы,
3) уроки в школе, когда детей одного возраста делят на каждый урок на разные подгруппы в зависимости от успеваемости. Например, по математике этот ребенок может быть в группе для самых слабых, а по литературе - в продвинутой,
4) учитель под страхом увольнения не имеет права прикасаться к ребёнку.

В общем, интересное, задумчивое и познавательное чтение получилось.

https://4ernii-lector.livejournal.com/102794.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: ,

Leave a Reply