Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов. 4.3 (окончание)

Июль 5th, 2017

(далее…)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов. 3.3 (начало)

Июнь 30th, 2017

3.3. Государство диктатуры пролетариата

(далее…)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов. 3.1-3.2

Июнь 27th, 2017

3. Сталинизм как система

3.1. Структуры и элементы сталинской системы

(далее…)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов. 2.9 (окончание)

Июнь 23rd, 2017

(далее…)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов. 2.7

Июнь 20th, 2017

2.7. Создаётся культ личности Сталина

(далее…)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов

Июнь 9th, 2017

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

(далее…)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...