Перевод решает все!

Декабрь 6th, 2017

Года эдак полтора назад я получила в подарок от сайта bookmix.ru чудесную книгу Терри Пратчетта. В ее чудесности сомневаться не приходилось - с моей легкой руки с этого романа начали знакомство с мастера несколько моих добрых знакомых.

Оформление мне в целом понравилось: крепкий переплет, белая бумага, достаточно крупный шрифт. Вот только я не люблю, когда большие фрагменты-отступления печатаются курсивом.

Обложка прибывшего ко мне тома воспроизводила одну из ключевых сцен романа - да-да, Тиффани со сковородкой и в окружении неповторимых "фей" Нак Мак Фиглов ("Нак-Мак-Фиглей" - бррр). Хотя второй вариант издания - с контурным рисунком на черном фоне - кажется мне более удачным. Как раз он рассчитан на читателей постарше и не тяготеющих к аляповатости.

Ну а содержание, конечно, великолепно. Сколько бы ни называли "Маленький свободный народец" (длинное название получилось, верно? музыкальности, что ли, ему недостает) детской литературой, это книга для умов самых разных возрастов, а с учетом того, что цикл охватывает несколько лет, в течение которых Тифф взрослеет, познает себя, свой мир и не только, учится любить одних людей и понимать других, находит простые решения сложных задач, - так вот, с учетом всего этого книга оказывается очень важной ниточкой для познания самой себя. Пратчетт всегда такое проделывает: ты, вроде бы, развлекаешься, хохочешь, то ухмыляешься, то мягко улыбаешься, а потом выясняется, что ты только что получила ответы на свои собственные вопросы. И твоя точка сборки тоже поменялась.

Я читала "М.в.н." не раз и не два, но только второе прочтение было в "официальном" переводе, и он очень резал мне глаза. Нет, все нормально, стройно, но имена не те, к которым я привыкла: не такие меткие, адаптированные не настолько органично. И текст поэтому сразу перестал быть задорным, искрящимся, острым и таким сообразным сердцу. Получилась просто добротная история, сглаженная, пресноватая, формализованная переводом, сделанным то ли без должного душевного и умственного багажа, то ли без восхищения самим Пратчеттом. Впрочем, этим грешат все последние издания его романов на русском языке, например, цикл про Мокриста, много лет известный всем и каждому как "Опочтарение" и иже с ним, а в печать ушедший под удачно придуманное, но все же скучное "Держи марку".

...А может быть, поручать перевод женщине в случае Пратчетта вообще не стоит.

Впрочем, это дело вкуса, и кому-то наверняка нравятся фамилия Болен (БолЕн на французский манер или Болен, как Дитер Болен, с сохранением "говорящести" фамилии?!) и прочие так и не ставшие для привычными нововведения: матушка Болен вместо бабушки Болит (но она же все равно БАБУШКА главной героини), вертлявые фигли вместо отчаянно смелых и задиристых фиглов, Констатация Тик вместо Проникации (что, кстати, ближе к оригинальному звучанию и характеру персонажа), госпожа Ветровоск вместо матушки и никакой Нянюшки применительно к Гите Ягг (а это тоже лишает героинь части их "хорькизмы").

Сразу после получения посылки с книгой у меня появилась собрать весь цикл историй о Тиффани, но вскоре я подарила томик подруге и продолжила читать Пратчетта в электронном виде в переводе истинных фанатов с отличным чувством юмора. Ничего не могу поделать - Пратчетт и бумага в моем случае сочетаются плохо.

https://yasnaya-luna.livejournal.com/1506872.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...